週休一日
卻沒待在家
一整天泡在電影院
看了【Venus】和【La Vie En Rose】
兩部片不約而同地
深掘了生命裡寂寞之井的那部分
情緒的鋪陳
卻
南轅北轍。
【Venus】
真的很冷門
整個廳 只有7個人
只有一對情侶
是年約五十來歲的情侶
(台北老人真的很有文化素養)
故事其實 很簡單
描述一位資深的劇場演員莫里斯
在生命的最終段
遇上了花樣年華的少女潔茜
重拾青春時的愛戀滋味
約會 經意的小碰觸
討好 展現
期待 等待
失落
心碎
即使是垂垂老矣的軀殼
即使是意識到外人眼光的阻撓
但對於
鮮嫩如密桃般胴體與少女獨有香氣的渴望與追求
卻絲毫沒有退怯
為何潔茜會屢次願意
與挾帶著 若有似無 侵略性的糟老頭廝混
不是沒有原因的。
他是懂得女人的
惹她生氣後
放水讓她泡澡
好整以暇地坐在浴室門外唸起了
莎士比亞【十四行詩】第十八首
Shall I compare thee to a summer’s day?
我該把你比擬做夏天嗎?
Thou art more lovely and more temperate
你比夏天更可愛,更婉約
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會吹落五月的嬌蕊
And summer’s lease hath all too short a date
夏天的租期又太短暫
Sometimes too hot the eye of heaven shines
有時天上的眼睛烈焰太灼
And often is his gold complexion dimmed;
他金色的面容常常黯淡
And every fair from fair sometime declines,
美麗的事物總不免凋敗
By chance or nature's changing course untrimmed;
被機緣或自然的凋謝摧殘
But thy eternal summer shall not fade,
但你永恆的夏天不會褪色
Nor lose possession of that fair thou ow' st;
你的美善亦不會消逝
Nor shall death brag thou wander' st in his shade,
死神亦不能誇耀說你曾在他的陰暗中徘徊,
When in eternal lines to time thou grow' st:
你在永恆的時間詩行裡生長
So long as men can breathe, or eyes can see,
只要人們一息尚存,眼猶能視
So long lives this, and this gives life to thee.
此詩將永存,你亦永生。
莫里斯用他最多情的嗓音
完美詮釋了這詩的意境
說真的
那瞬間
心跟著酥麻。
片中一字一句
有時讓人會心一笑
有時卻讓人黯然心傷
討論死亡
揶揄死亡
能想像自己到了風燭殘年的模樣嗎?
能夠多豁達
面對
自己垂垂老矣的容貌
與隻身一人的寂寞
當看到
莫里斯與死黨伊恩兩人
閒晃到類似靈骨塔的教堂內
先是笑說 朋友一個個離去
怕位子不夠了
幸好名字很短
應該可以放得下
說完
兩個小老頭
便隨著閣樓下小樂隊演奏的樂曲 起舞
不知為何
我掉下了淚。
散場後
一廂情願地相信
那對上了年紀的情侶
會更加濃情密意。
相較之下
【La Vie En Rose】
整個情緒上是激昂且濃烈的
像盒黑色法國巧克力
法國人的絕代歌后Edith Piaf
生長於巴黎貧民區
人生崎嶇荊棘遍佈
為了求生存而唱
功成名就後
藝術家的臭脾氣 表露無遺
與朋友間把酒言歡的豪氣
整個率性
這是部很累的電影
如在黑洞中
費盡力氣力求一絲署光
到後來
什麼都沒有的無奈與寂寞
令人窒息
當然
少不了煽情的情節
日本娃娃再度出現的時候
雖是老梗
但活生生搬上檯面
催淚的威力不容小覷
Marion Cotillard從造型到演技
令人激賞
她就是
之前演【TAXI】和【Love Me If You Dare】那可人的女孩。
留言列表